ВОННЕГУТ, КУРТ
[attachmentid=1336]
Американский писатель. Один из ведущих мастеров прозы, в произведениях которого современная жизнь предстает как абсурдная, неуправляемая, апокалиптическая комедия. Ведущие темы его творчества – дегуманизирующее влияние технологий, доброта как единственное средство одолеть человеческую глупость и жестокость, борьба человека с враждебной вселенной. Давая художественную интерпретацию этих тем, писатель сплавляет воедино иронию, сатиру, научную фантастику, трагикомедию; разговорный язык его прозы содержит массу неологизмов.
Родился 11 ноября 1922 в Индианаполисе (шт. Индиана). Получив при рождении имя Курт Воннегут-младший, он отбросил слово «младший», когда опубликовал свой восьмой роман Балаган, или Больше я не одинок! – Slapstick or Lonesome No More!. В 1940–1942 учился в Корнеллском университете, печатался в студенческой газете «Корнеллское солнце». В 1943 перешел в Технологический институт Карнеги (ныне университет Карнеги – Меллона) и вскоре вступил добровольцем в действующую армию. Был ранен, попал в плен и в лагере для военнопленных под Дрезденом стал свидетелем варварской бомбардировки города. Это наложило отпечаток на его жизнь и творчество и нашло отражение в лучшем его романе Бойня номер пять (Slaughterhouse Five). В 1967 получил стипендию Гуггенхайма, позволившую ему приехать в Дрезден, чтобы собрать материал для Бойни. Опубликованный в 1969 роман был признан шедевром. Фильм по роману, снятый Дж.Р.Хиллом, вышел на экраны в 1972.
Вернувшись в 1945 к гражданской жизни, Воннегут сменил несколько мест работы, последним из них стал рекламно-информационный отдел корпорации «Дженерал электрик» (1947–1950). Вспоминая, как он оставил эту работу, чтобы полностью переключиться на литературу, Воннегут заметил в свойственной ему манере: «Стал ли я морально выше после этого, сказать пока не могу. Я собираюсь спросить об этом Господа в Судный день».
Первый роман Воннегута Механическое пианино (Player Piano), в сатирическом свете рисующий последствия автоматизации, вышел в 1952. За ним последовали Сирены Титана (Sirens of Titan, 1959), Мать тьма (Mother Night, 1962), экранизированный в 1996 с Н.Нолтом в главной роли, Колыбель для кошки (Cat's Cradle, 1963) и Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер (God Bless You, Mr. Rozewater, 1965).
В 1965–1967 сотрудничал с университетом Айовы, за это время подготовил сборник рассказов Добро пожаловать в обезьянник (Welcome to the Monkey House, 1968). После Бойни номер пять написал пьесу С днем рожденья, Ванда Джун (Happy Birthday, Wanda June, 1970), которая была поставлена в одном из внебродвейских театров Нью-Йорка и шла в течение полугода. Фильм по пьесе вышел в 1971. В 1973 появился Завтрак для чемпионов (Breakfast for Champions), познакомивший читателей с Килгором Траутом, непонятым научным фантастом и вторым «я» Воннегута. В том же году писатель стал почетным профессором в области англоязычной прозы Городского университета Нью-Йорка, сменив в этой должности Э.Берджеса.
Другие романы Воннегута: Тюремная птаха (Jailbird, 1979), Малый Не Промах (Deadeye Dick, 1982), Галапагос (Galapagos, 1985), Синяя Борода (Bluebird, 1987), Фокус-покус (Hocus Pocus, 1990), Времятрясение (Timequake, 1997), в котором снова появляется Килгор Траут. К последним публикациям относится написанная ранее «малая проза» писателя Табакерка Багомбо (The Bagombo Snuff Box, 2000) и Дай вам Бог здоровья, доктор Кеворкян (God Bless You Dr.Kevorkian, 2000) – «возрастные» размышления писателя о загробной жизни.
К «самым талантливым из ныне живущих писателей» причислял Воннегута Г.Грин. Емкая характеристика писателя дана в одной из многочисленных рецензий на его книги в «Нью-Йорк таймс»: «Он доказал своим творчеством, что деление литературы на «настоящую» и всю остальную – полная чепуха; потому что он смеется и грустит одновременно, потому что его серьезность не бывает патетичной, Курт Воннегут явление уникальное».
Умер в среду 11 апреля 2007 года в возрасте 84 лет в Нью-Йорке, Воннегут не оправился от черепно-мозговой травмы, которую он получил, упав несколько недель назад в своем доме на Манхэттене.
P.S.
Р.Райт-Ковалева. Канарейка в шахте, или мой друг Курт Воннегут
----------------------------------------------------------------------------
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Кишинев, "Литература артистикэ", 1981.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@ ----------------------------------------------------------------------------
Курт Воннегут. "Колыбель для кошки"
Кишинев, "Литература артистикэ", 1981.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@ ----------------------------------------------------------------------------
Один американский студент возвращался в университет после каникул в родном городке. Раннее утро. Пустой вокзал. Скучно. Наконец открывают книжный киоск.
"Полистал книжки, - рассказывал он мне потом, - дрянь, дешевка. Но одна понравилась: на обложке смешная картинка - две руки, на пальцах переплетена веревочка. И название занятное: "Колыбель для кошки" - мы в детстве тоже так играли. Купил, стал читать - не оторваться, чуть поезд не пропустил. Тогда я собирался стать ученым, и оказалось, что в этой забавной и грустной книжке говорится о серьезнейших вещах, и главное - об ответственности ученых перед человечеством, об опасности изобретений и открытий, попадающих в руки безумцев или бесчеловечных убийц, и о том, что - главное и неглавное в отношениях между людьми.
В университете книга пошла по рукам: раньше никто не знал этого писателя. Стали искать его произведения, прочли все, что могли. И тут вышел новый роман - "Бойня Э 5, или Крестовый поход детей". Лучшей книги я давно не читал..."
Этот молодой американец, теперь - профессор Ноквилского университета, Дон Финн, - стал горячим пропагандистом произведений Курта Воннегута. Посылая мне его книги, он писал, что до выхода "Колыбели для кошки" и "Бойни Э 5" Воннегут был почти никому не известен: его романы считались "научной фантастикой", выходили в бумажных обложках, в дешевых изданиях, и ни денег, ни славы автору не приносили.
Изданная у нас в "Библиотеке фантастики" "Утопия14" тоже прошла незамеченной.
Но когда вышли на русском "Колыбель для кошки" и "Бойня Э 5", советский читатель полюбил Курта Воннегута не меньше, чем его соотечественники.
Перевод обоих этих романов был одним из самых памятных событий в моей долгой литературной жизни.
Отношения переводчика с переводимым автором - штука сложная, я бы даже сказала, интимная, душевная. Если это классик - уходишь в глубь веков, стараешься проникнуть в ту эпоху, восстановить реалии, традиции, нравы давно ушедшего прошлого. Но если автор - твой современник, живет сегодня где-то рядом, хотя и на другой стороне Земли (а как часто мы забываем, что Земля круглая!), то возникает - должна возникнуть! - живая связь, личная приязнь, когда, как говорит мой любимый герой из повести Сэлинджера, "прочтешь его книгу - и хочется позвонить ему по телефону".
Мне очень хотелось позвонить Курту Воннегуту по телефону, но первым позвонил он сам: он читал лекции в английских университетах, я работала в парижском Музее Человека, собирая материал для книги об одной из первых групп Сопротивления.